Stay Hungry, stay foolish

...가 왜 한국에 들어와서 번역이 되는 순간

 "헝그리 정신" 혹은 "우직함"을 위한 말로 둔갑되어 버리는 걸까...
 그 원문을 제대로 읽었더라면, 혹은 그 맥락을 제대로 파악했더라면, 아니면 스티브 잡스가 인용한 저 구절의 원출처의 성격이 어떤 것이었는지 조금만 더 제대로 이해했더라면, 저런 것과 연결시켜 해석할 생각은 안했을텐데 말이다.

 우리나라 사람들은 참 "헝그리 정신"과 "우직함"을 좋아하는 것 같다.

* P.S (2월 18일) 해당하는 이미지를 찾았다.

사용자 삽입 이미지

출처는 http://www.apple4.us/


크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License

Posted by erte

, , ,
Response
No Trackback , 2 Comments
RSS :
http://morelogue.net/blog/rss/response/206

Trackback URL : http://morelogue.net/blog/trackback/206

« Previous : 1 : ... 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : ... 214 : Next »

블로그 이미지

생각하는 대로 살지않으면, 사는대로 생각하게 된다.

- erte

Statistics Graph

Site Stats

Total hits:
247319
Today:
95
Yesterday:
328
Locations of visitors to this page
free counters
표현의 자유가 온누리에 눈처럼 내렸으면 하기에, 언론법, 집시법, 정보법 등의 개악을 막고 싶습니다
악!법이라고?
Support Wikipedia
Creative Commons License

이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시-비영리-변경금지 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.